Відгуки про роботу. Чорний список роботодавців

Всього в наявності близько 20000 компаній та 150000 відгуків

Відгук про роботодавця «Interpretanto» Добавлен: 15.09.20 13:11

Основна назва: Interpretanto
Сфера діяльності: Послуги: Перекладачі, надання апаратури синхронного перекладу
Сайт:
Адреса: Україна, м. Київ, Удаленная работа
Рейтинг компанії:
  • Рейтинг 2,20/5,0

Перегляди: 337
Усього відгуків: 1
Опис діяльності:
Перевод сообщений людей из разных стран на сайте знакомств
Автор(-ка): Александр (працював(-ла) у компанії і знає її зсередини)
Посада: Переводчик
Дата початку роботи: 2019 г.
Дата звільнення: 2020 г.
Стартова зарплата: $150
Фінальна зарплата: $200

Позитивні сторони компанії

Платят кое-какие деньги
Есть возможность практики переводов и совершенствования знания иностранных языков в плане разговорной речи

Негативні сторони компанії

Оставляю максимально подробный отзыв о "международной почтовой службе Interpretanto", как они сами себя называют. Фактически это сайт знакомств (об этом чуть позднее); для переводчиков это такие сайты, как online-translations.biz и inter.online-translations, а для "клиентов" создан сайт interlingvo.com и десятки других, к примеру, interlovemeeting.com, internationalcontact.info, international-dating.org, inetcom.info (догадайтесь, зачем создавали столько адресов).
Суть деятельности данной конторы сводится к тому, чтобы выкачивать как можно больше денег (в основном из мужчин Западной Европы) за переводы при переписке с фейковыми девушками на сайте знакомств.
В бизнес-схеме задействованы следующие составляющие:
1. Нанятые девушки (а может и мужчины, выдающие себя за девушек, тут не играет особой роли), которые ищут в интернете мужчин из других стран, пишут им, что не знают английского (или любого другого) языка и просят их перейти на сайт знакомств, где их переписку будут переводить за кругленькую даже по западным меркам сумму (10-11 евро за 1000 символов, то есть около 1400 рублей за переводческую страницу).
2. Люди, поддерживающие переписку. Это могут быть как "фрилансеры" из пункта 1, так и совершенно другие люди. На сайте можно сделать так, что перевод сообщений, идущих от того, с кем ты переписываешься, тоже будет осуществляться за твой счет. Так что тот, из кого выкачивают деньги, платит за перевод в обе стороны.
Фейковые девушки обычно пишут длинные сообщения, заменяя в ворде русские буквы на английские (то есть, к примеру, русскую букву "е" заменяют на английскую "e";) и намеренно коверкая слова; таким образом переводчик-носитель русского языка все еще сможет осуществить перевод текста, а иностранец, который платит за перевод, не сможет воспользоваться google переводчиком. Это делается, чтобы создать иллюзию нужности сайта, а предлогом для этого служит то, что девушка живет на Украине и совсем позабыла русский язык, а времени учить английский, увы, нет - вся в делах, вся в работе:)
Оплата людям из пункта 1 и 2 осуществляется сдельно и зависит от объема денег, отданных иностранными гражданами за перевод сообщений.
3. Собственно переводчики. Набирают их в СНГ, потому что больше никто не согласится работать по ставке 1 евро за 1000 символов для английских сообщений (около 140 рублей за переводческую страницу), особенно учитывая специфику работы. Перевод нужно выполнять на скорость, иначе будут штрафы. Значительная часть сообщений - на сексуальную тематику, встречаются и всякие извращенцы.
Для сообщений на других европейских языках ставка в 2 раза выше, но таких сообщений мало, да и появления новых сообщений в принципе можно ждать часами, хотя бывает по-разному. Работа идет ежесуточно, выходной - лишь один, в будний день и по согласованию, праздников тоже нет. Лично у меня за 6 часов смены при работе 6 дней в неделю получалось зарабатывать около 150-200 евро в месяц. Много это или мало - считайте сами. На перевод 1000 знаков отводится 30 минут, так что даже при МАКСИМАЛЬНОЙ загрузке это около 290 евро (20 000 рублей) в месяц. Единственный день, когда я переводил 6 часов подряд практически без перерыва, - это 31 декабря, за этот день у меня вышло 15 евро. К слову, если ты получаешь за сообщения на немецком/французском/испанском/итальянском в 2 раза больше, то иностранец платит за перевод лишь на 10% больше - 11 евро вместо 10, а для владельца сайта твоя оплата вообще является статистической погрешностью. Ну это ли не мечта?
У владельца сайта есть и другие, более "белые" сервисы (interlingvo.net), куда он в случае необходимости пересылает сообщения для "скоростного" перевода.
Что можно сказать по итогу? Если вы готовы работать за копейки без выходных и праздников и за 1 евро выполнять работу так, как будто вам платят 10 евро, - то можете попробовать. Сервис рассчитан на скорость, а не на качество (почитайте пользовательское соглашение на сайте interlingvo.com, переведенное с английского, и вы поймете, о чем я говорю), так что если вы наловчитесь переводить большой объем за минимальное время, не перепроверяя перевод и не заморачиваясь с качеством, сможете получать больше даже несмотря на возможные штрафы - видимо, такие правила игры. Ну а привлечь к ответственности эту контору за обман людей в текущих реалиях невозможно - для этого нужно формально доказать ее связь с фейковыми девушками, а вакансий "переводчик" и "автор/корреспондент", выложенных на hh.ru от одной и той же компании, для этого маловато.

Оцінки компанії

Колектив та корпоративна культура
  • Рейтинг 4/5
Відношення керівництва
  • Рейтинг 2/5
Робоче місце та умови праці
  • Рейтинг 3/5
Соціальний пакет та пільги
  • Рейтинг 1/5
Перспективи роботи в компанії
  • Рейтинг 1/5