Відгук про роботодавця «Транслинк-Украина» Добавлен: 30.09.11 22:17
Основна назва: Транслинк-Украина
Інші назви: ООО "Транслинк-Украина"
Сфера діяльності: Послуги: Перекладачі, надання апаратури синхронного перекладу
Сайт: www.translink.ua
Телефони: +380675144679
Адреса: Україна, м. Львів, Николаев
Перегляди: 302
Усього відгуків: 10
Опис діяльності:
Посада: Внештатный переводчик
Дата початку роботи: 2011 г.
Дата звільнення: 2011 г.
Корисність відгуку: 1 - 4 = -3
Всього коментарів: 5
Інші назви: ООО "Транслинк-Украина"
Сфера діяльності: Послуги: Перекладачі, надання апаратури синхронного перекладу
Сайт: www.translink.ua
Телефони: +380675144679
Адреса: Україна, м. Львів, Николаев
Перегляди: 302
Усього відгуків: 10
Опис діяльності:
Бюро переводов
Автор(-ка): Аноним (працював(-ла) у компанії і знає її зсередини)Посада: Внештатный переводчик
Дата початку роботи: 2011 г.
Дата звільнення: 2011 г.
Корисність відгуку: 1 - 4 = -3
Всього коментарів: 5
Позитивні сторони компанії
К сожалению, не осталось
Негативні сторони компанії
Самое скверное Бюро переводов. Абсолютно бездарное руководство. Особо тупой и хамовитый - Иванов Максим. Компания работает с большими перебоями, гонорары задерживают на 2-3 месяца, а потом "забывают" о ней. Когда напоминаешь, такие идиоты и дебилы как Максим Иванов, делают Вас виноватыми в том, что в их компании творится бардак и они "потеряли ваши контактные данные". Ув. переводчики - ни в коем случае не ведитесь на "большие объемы" - за ними кроется обман и придурок Максим Иванов
У разі незгоди 🙅 у вас завжди є можливість спростувати відгук 😡, додавши коментар до нього 💩. А якщо ви помічали ті ж порушення роботодавця, то можна підтримати автора.🙌.
Видимо, автор, с позволения сказать, этого "комментария" не является переводчиком, т.к. с русским языком у нее явные проблемы. Остается только догадываться, как обстоят дела с иностранными языками.))
С Максимом была знакома лично во время сотрудничества с компанией, мне очень понравилось с ним работать, о задержках в оплате меня всегда ставили в известность заранее перед выдачей заказов (а это случалось только в таких случаях, когда переводы выполнялись дольше месяца).
Мне лично нравится, что все устные договоренности были перенесены в письменный формат в бланки заказов на перевод - в этом плане все четко.
Особенно если возникают проблемы в ходе работы над заказом, Максим всегда помогает не только советом, а и, перехватив управление вашим компьютером, может решить технические вопросы и проконсультировать о причинах возникновения проблемных ситуаций. Если самостоятельно он решить вопрос не может, подключает IT-специалиста.
И в принципе там каждый занимается своей работой, стуктурность компании четко прослеживается.
В вопросах оплаты, если с бухгалтером мы не находим общий язык, то менеджеры отдела переводов, в том числе и Максим, как начальник отдела, могут повлиять на разрешение непоняток с бухгалтерией.